【摘要】:教授风采——丁祖诒院长事迹在大世界校区,我先后采访了三位教授,他们分别是外教She rry博士、冯伟年教授、谢天麟教授。《民办教育开拓者——丁祖诒》收录在冯伟年教授编著的这本书里。关于英语学习,冯伟年教授很赞同丁祖诒院长提出的“三个半瓶子醋”的办学思想,要让学生扩大知识面,接触社会,学以致用。谢天麟教授创办的理工类的大学后来兼并到了西安翻译学院信息工程学院,至今,谢天麟教授说丁祖诒院长是他的恩公。
在大世界校区,我先后采访了三位教授,他们分别是外教Sherry博士、冯伟年教授、谢天麟教授。
采访对象之一:Sherry博士
Sherry博士是西安翻译学院专职英语教师,来自美国加利福尼亚大学,获得教育学博士学位。从事教学与研究已有30多年,具有丰富的教学经验,他给我们大世界校区的高年级同学上口语课,一周两大节课。我记得当时采访Sherry博士也是宣传部老师打电话给我说的,问外教的课上得怎么样?如果有机会可以去采访报道她。我当时就答应了。经外事办公室欧阳老师的引见,我和Sherry博士约好了采访的时间和地点。当时正值感恩节来临之际,我用英语采访了Sherry博士。这次采访全程录音,在我采访结束后,我们寝室的同学都把Sherry博士的讲话很仔细地听了好几遍,全当是一次口语课了。我采访时问了很多问题,Sherry博士说,让我稍等,让她想想。Shery博士是这样评价西安翻译学院和丁祖诒院长的。她说:“我和丁祖诒院长见过两次面,了解得不多。但是我眼里看到的他是一个很好的领导和外语教学工作者。我很钦佩他的工作,为了中国民办教育事业不懈努力。丁祖诒院长这样的精神值得学习和赞扬!对西译印象很好,作为一名外籍教师也很高兴,学院能聘请来外籍教师给学生讲授外语是一个很好的想法,值得肯定。我很乐意在这里工作。”
Sherry博士教学非常严谨,对于在课堂上不听讲的学生采取的是请出去的原则。她在我的采访中也是这样谈到的。她认为,教师不能允许学生在课堂上做一些与上课无关的事情。她认为,违纪学生既对不起自己,又影响了别人。(www.guayunfan.co m)在谈到外语学习方法时,Shery博士认为中国学生很勤奋、很努力。善于运用一种新的眼光来审视和了解这个充满色彩和变化的世界。对于学外语,要有好的向导,词汇学习和基本的技能培养是应该给予重视的。
在谈到怎么去做才能成为一位好老师时,Sherry博士说,严肃、耐心、充满爱心和好的性格。她还举了中国传统文化中的“伯乐”和“千里马”的故事,告诫好老师要有榜样的力量,模范带头的作用。
采访对象之二:冯伟年教授
冯伟年教授,是我在大世界校区采访的一位资深的外语教学教授。他当时讲授高年级的《高级英语》课程。之所以采访冯伟年教授,是因为那一年,西安翻译学院5名毕业生成功高薪应聘到了四川一家公司,而冯伟年教授就是他们的老师。
冯伟年教授是西北大学英语系主任,曾以访问学者身份出访美国,他从事外语教学与研究工作30多年,在翻译学和美国学研究领域有突出贡献。从1993年到西安翻译学院兼职授课到后来加盟西安翻译学院,现任西安翻译学院外国语学院副院长。
冯伟年教授对西安翻译学院学生的表现给予了高度的评价,很认可西安翻译学院培养出来的学生是具有社会竞争力的,而且考取研究生也在普通高校中占有一席之地是很了不起的。冯伟年教授向我讲述了他带的多名研究生都是从西安翻译学院毕业的。冯伟年教授当时就展望了西安翻译学院研究生招生的未来蓝图。他说:“只要西安翻译学院不断地提高本科生培养的档次和质量,西安翻译学院和其他高校合招研究生是有可能的。”
令冯伟年教授引以为豪的一件事情,就是在他出版的中英文对照的外语学习辅导书籍《英语话中国》中收录了中国民学的人物篇。《民办教育开拓者——丁祖诒》收录在冯伟年教授编著的这本书里。这本书,经过再版多次已经成为优秀教材辅导书籍。
关于英语学习,冯伟年教授很赞同丁祖诒院长提出的“三个半瓶子醋”的办学思想,要让学生扩大知识面,接触社会,学以致用。
冯伟年教授热切地希望西安翻译学院更多的毕业生能够考研成功,为西安翻译学院增光添彩!
采访对象之三:谢天麟教授
采访谢天麟教授也是因为他的学生马剑平。马剑平,被高薪聘为中国电信西安格雷分公司技术总监,而马剑平就是谢天麟教授带出来的一位优秀的西译毕业生。
谢天麟教授当时在大世界校区任教学副院长。他有着深厚的学术修养,怀着一片对中国民学的憧憬开始了办学之路,在打拼中相遇西安翻译学院丁祖诒院长。谢天麟教授创办的理工类的大学后来兼并到了西安翻译学院信息工程学院,至今,谢天麟教授说丁祖治院长是他的恩公。
与谢天麟教授谈心是一件非常幸福的事情,因为谢天麟教授就是一位很幸福的人。他的眼光和视野很独特,他认为人生就是一部电视剧,没有彩排。谢天麟教授认为,每一个地方都有当地的标准外国语。解决这一“怪现象”,最好的老师首先是磁带。选择好的磁带做好正音工作,大一的主要任务是完成正音工作。基础扎实了,又有学习能力,聘请来的外籍专家讲授口语课就会十分受同学欢迎。其次,同学们要有强烈的外语表现欲,见了外国人往前走,不要往后缩。同学们一定要争取与外籍专家交流。只有真正地运用语言,才能把外语学得扎实。最后,学外语就要有使用外语的自觉需要,没有条件也要创造条件使用外语。
谢天麟教授说学外语用一句古话说,再实际不过了,就是“要在人前显贵,就要人后落泪”。如果同学们都真正对自己负责的话,那么在这个问题上下点功夫是会成为名副其实的语言工作者的。谢教授接着谈到,我们的母语是汉语,翻译是英译汉。当前都在讨论,英译汉还是汉译英,或者两者兼得。外界倾向英译汉,但是有一个问题,吃透文章翻出来的汉语要与英语相对应。我们体会汉语的感觉远远比英语深得多,这就涉及汉语运用能力高低的问题。学英语时要重视汉语水平,要注重英语的翻译技巧,而前者往往被初学者忽视了。后者中任何突出表达原作的风格也容易被初学者遗忘掉。这两点,我们的同学要想办法拾回来,这样在实际工作中就可以稳操胜券,游刃有余地工作。谢教授很有兴致地谈起了1983年他在陕北煤田做美国勘探公司翻译时的深刻体会。“翻译要有两个方面,一个是语言问题,这是语言本身的基本功;另一个是技术问题。我是有很深的体会的。没有好好准备,光临时抱佛脚是不会成功的。机遇钟爱有准备的人,要不然机遇就会敲响邻居家的门,与你擦肩而过。”
就在我2002年大学毕业时,就人生选择也请教过谢天麟教授。他说,如果走出去好,就要有风险意识。退一步讲,留校也未尝不可。这些话语一直影响着我。
2004年,谢天麟教授又一次南下扬帆起航,开始了新的办学之路。他的这种对于民学的不懈努力感染着我,他曾经说过,人生最大的理想是自己拥有一架飞机,把它捐给幼儿园的孩子们。